Mes:

¿Qué lengua defendés? x Matías Heer

La traducción chapita, o más bien libertaria, es una intervención en la lengua española más intensa que una risa infinita: hay una fuerte intención patriótica. La traducción deja de funcionar como importadora y nosotros como ganaderos de la lengua extranjera. La traducción es transformada en industria local. No ponemos delante la lengua extranjera y nos arrojamos a admirar sus virtudes, sino que mandamos al frente a la lengua española y su cultura local. Detestamos aquel español universal, abstracto y tímido; detestamos la culturización victimizante. Proponemos un español libre, irreverente, “mal” hablado, “mal” conjugado, aquel de la Nación Latinoamericana con todos sus dialectos regionales. Más

Jirafas de cuello corto

Leónidas Lamborghini decía que en Argentina el chiste tiene un fin destructivo. Cuando uno carga o se ríe de un contrario el canal que utiliza para lograr dicho propósito, es letal y atroz. La idea no es solo reírsele, sino más bien eliminarlo o liquidar a ese otro. Esto es realmente así. Parar dar un simple ejemplo, podríamos referirnos al hecho en cuestión de llamar Negro a alguien. Si esta palabra va sola, hasta se la puede tomar como un gesto de cariño y aprecio hacia el otro. Pero cuando va en compañía de un “de mierda” o “de alma”, esto último clarifica aún más a lo que intento llegar. Más

Poesía: Dinámica de lo impensado

Dinámica de lo impensado es el título de un libro de Dante Panzeri editado en el año 1967. También es una frase que utiliza Horacio Pagani para definir al fútbol. Si la historia avanza de contradicción en contradicción, o utilicemos si prefieren el término hegeliano dialéctica, la historia de la poesía avanza enfrentándose de lleno frente a la prosa.

La poesía como dinámica de lo impensado conviviendo, aunque de la vereda de enfrente, a la estática de lo trabajado de la prosa, dentro de la literatura Argentina. Más

Sombra Grande | Julián Bejarano

SOMBRA GRANDE es una elegía a los primeros poetas de esta tierra. A los que se sentaban en el borde del río a destripar un sábalo. A los que corrían a sus indias por el espeso monte. A los que olían sangre enemiga y veneraban a dioses en los fuegos. Sombra Grande es un canto antes de la batalla y después de la pesca. Del guerrero silencioso con su perro en la canoa. Del baile sobre las arenas del Paraná. De la lanza ensangrentada sobre el cuero caliente. Sombra Grande es un poema disfrazado de dios que nos habla desde el fondo del Gualeguay, ahí donde todavía vive y sueña el entrerriano.

Maximiliano Schonfeld

 

 

Cabeza de Buey | Daniel Durand

SI atendemos a la definición de verso libre que da Olson, en la que el ritmo del verso responde a la respiración del poeta, entonces los textos de CABEZA DE BUEY son poemas de largo aliento. En ellos la voz del poeta se extiende y se agota, se deja agotar; está “condenada siempre a comenzar”. Siempre. Cada verso de este libro es un poema, y cada poema un canto, y si un canto no es nada más que un verso, según su etimología, entonces este fino surco de invención en el espacio conforma un universo integral. Daniel Durand publica en este volumen una serie de poemas que no pueden dejar de leerse, de escucharse, si lo que buscamos es un mundo que respire, un libro para respirar a la par.

 

Compralo en Mercado Libre